«

»

Eki 11 2016

Edgar Allan Poe / Ölülerin Ruhları

Ölülerin Ruhları (Spirits of the Dead)
Çizgi Roman Albümü – 216 sayfa  (+Ekler)

 

Merhaba Sevgili Okur,

Bilinçli bir tercih olmamakla birlikte, Edgar Allan Poe‘nun 167. ölüm yıldönümüne denk gelen bir albüm oldu bu (ünlü yazar 7 Ekim 1849‘da yaşama veda etmişti).


PROJE AŞAMALARI

Bundan iki-üç ay kadar önce, çoktandır aklımda olan bu projenin Türkçe çeviri çalışmaları için sevgili dostum Nadir KADIOĞLU‘nun fikrini almak istemiştim. Benim ilk düşüncem, 14 ayrı çizgi öyküden oluşan bu albümü birkaç çevirmen dosta teklif etmek yönündeydi; çünkü albümün sayfa sayısı 216′ydı ve bir kişi için epey bir yük oluşturabilirdi. Sonuçta ticari bir beklenti olmadan, gönüllülük esasına göre yapılacak bir iş olacaktı bu… Ancak, gerçekten de adı gibi “Nadir” dostum konuya oldukça sıcak yaklaşarak: “Gerek içerik, gerekse öykülerin yazıldığı tarihsel dönem dolayısıyla (bütünlük sağlanması açısından) çevirilerin tek elden çıkması daha uygun olur, eğer olabilirse tüm albümün çevirisini ben yapayım” dedi.

Albümü indirip okuduğunuzda da göreceğiniz gibi, bırakın ‘olabilmeyi’; kendisi öyle titiz ve kaliteli bir çalışmaya imza attı ki ‘şapka çıkarmamak’ mümkün değildi. Poe’nun zor şiirlerinden de pasajlar içeren orijinal metinleri, ön okumalar yaparak; kimi zaman 4-5 ayrı kaynaktan doğrulayarak çevirdi ve harika bir işe imza attı!..
Açıklıkla söylemek gerekir ki, o olmasaydı bu albüm de olmazdı… Kendisine bir kez daha can-ı gönülden teşekkür ediyor ve “İyi ki varsın dostum!” diyorum…

Dilerseniz burada bir ara verip sevgili Nadir KADIOĞLU‘nun, albümün geneliyle ilgili görüşlerini okuyalım:

H. Gürdal GÜRAK nazik bir dost olmanın yanı sıra çok iyi bir antrenör olduğunu da gösterdi. Bunu şuradan çıkardım; beni çevirisini yapacağım dehşet hikâyelerinin gotik atmosferine önceden ısındırmak ve daha iyi motive edebilmek için hiç üşenmeyip 10 tane korku filmi klasiğini DVD’lere kaydedip gönderdi. İlâveten bir tane de Poe kitabı hediye etme inceliğini gösterdi. Ama ben zaten bu türe aşinaydım, hattâ tıpkı Gürdal dostum gibi, sinemanın bu türü ve bu kategoriden çizgi romanlar benim de favorilerim arasındadır. Bu arada sürekli attığı maillerle motivasyonumu üst seviyede tutmayı da başardı. Şayet kendi başıma karar verecek olsaydım böylesine hacimli bir çeviriye başlamaya cesaret edemezdim doğrusu, yani çeviride onun da bir şekilde katkısı olduğunu yadsıyamam.

Bir not: Öykülerin içinde yer alan şiirlerin çevirisinin de tıpkı diğer metinler gibi tamamiyle bize ait olmasını istedim, bu nedenle hazır şiir çevirilerini kullanmadım (zaten bazılarının Türkçe çevirileri yoktu), şiirleri de kendim çevirdim. Bunun tek istisnası girişte yer alan ve albüme de adını veren “Ölülerin Ruhları” şiiridir. O şiirde doğrudan Oğuz Cebeci çevirisini kullandım (aslında o şiiri de da çevirmeye başlamıştım, ama baktım ki ortaya çıkan çeviri Oğuz Cebeci çevirisine çok benziyor, üstelik o çeviri çok güzel, onu kullanalım dedim).

Grafik ve baskı işlerini uzun süre profesyonel olarak yapmış olan (ve hâlâ da yapmayı sürdüren), üstelik bu işin alaylısı değil de mekteplisi olan H. Gürdal GÜRAK’ın ortaya çıkardığı titiz işe söyleyecek bir şey yok. Meselâ albüm kapağını tıpkı orijinali gibi oluşturabilmek için nasıl gayret gösterdiğini yakından biliyorum. Arşivimde hep saklayacağım rafine bir çalışma olmuş. Gürdal dostuma teşekkür ediyorum.

Değerli görüşleri için ben de Nadir KADIOĞLU‘na teşekkür ediyorum…


EKLER BÖLÜMÜ

Sevgili Okur, orijinalinden farklı olarak albümün sonunda bir de “Ekler” bölümümüz var. Bu bölümde Edgar Allan Poe ve Richard Corben‘in biyografilerini ve öykülerle ilgili (yer darlığı dolayısıyla kitabın içinde veremediğimiz) ayrıntılı ‘dipnot açıklamaları’nı  bulacaksınız.
Öykülerin içinden yapılan göndermeler doğrultusunda, Nadir KADIOĞLU’nun özenle hazırladığı dipnot açıklamalarını okumanız tavsiyemizdir. Böylece öyküleri daha iyi analiz edeceğinizi umuyoruz.


KULLANILAN FONTLAR

İşin teknik kısmına ilgi duyanlar için bu albümde kullandığım yazı fontlarının bir listesini de vermek istiyorum. Toplamda 23 ayrı font kullanmışım. İşte, kullanıldıkları yerlere göre fontlar:

Albümün genel tekst fontu, Action Figure BB; Giriş, önsöz yazıları vs., Altermate Gothic2 BT, Fenomen Sans XCN, Times, Helvetica; Yalnız, Longbow BB; Denizdeki Kent, Scream Queen BB, Quahog BB; Uyuyan, Sancreek Regular, Aschan BB; Berenice, Spellbreaker BB; Morella, Unearthed BB; Gölge, Irish Stout BB; Usher Malikânesinin Çöküşü, Stronghold BB, Gooddog; Morgue Sokağı Cinayetleri, Mjollnir BB, Windsor BT; Kızıl Ölümün Maskesi, Warhorse BB, NightClub BTN; Fatih Kurtçuk, Crimewave BB, Bleeding Freaks; Kuzgun, SleuthSerif BB.

 

Richard Corben ise sanat yaşamının büyük bir bölümünü Poe‘ya ve onun eserlerini yorumlamaya ayırmış bir başka büyük sanatçı. Çizgileriyle ilk tanıştığınızda belki de pek ilginç gelmeyen, ancak ilerledikçe sizi çepeçevre saran ve etkisi altına alan büyülü bir tarzı var Corben‘in… Okudukça, Her bir mimiğin, karenin ve sayfanın ustalıkla tasarlandığının ayırdına varıyorsunuz… İşte bu ‘underground’ çizim tarzı, mükemmel ötesi bir renklendirme çalışmasıyla birleşince seyrine doyum olmaz bir görsel şölen çıkıvermiş ortaya (ayrıntılı Corben biyografisi de “Ekler” bölümünde).

*      *      *

SON SÖZLER

Albümün başındaki M. Thomas Inge‘nin kaleme aldığı ve sevgili Nadir Kadıoğlu‘nun özenli Türkçesiyle çevirdiği sunuş yazısını mutlaka okumanız tavsiyedir. Çünkü albümdeki öykülerle ilgili birçok ipucu bu yazıda…

Bu albüm öncelikle “ÇİZGİ DİYARI” forumunda paylaşıldı. Forum üzerinden konuya ulaşmak isterseniz lütfen BURAYA yıklayınız.

Eh, artık sözün bittiği yerdeyiz. Umarız bu albümden, siz de bizim aldığımız keyfi alırsınız.
Ben ve değerli dostum Nadir Kadıoğlu sizlere iyi okumalar diliyoruz efendim…

 


 

İndirme ve Okuma Linkleri:

Ölülerin Ruhları / Spirits of the Dead (Özel Türkçe Albüm)
Kitabı bilgisayarınıza indirmek ve CDisplay EX programıyla okumak için BURAYA (131 Mb);

İndirmeden okumak isterseniz lütfen aşağıdaki resme vaya mobil cihaz kullanıyorsanız Continue to Publication yazısına tıklayınız.

 

 

Yazar hakkında

Halil Gürdal Gürak

1959 yılında İstanbul'da doğdu. Marmara Üniversitesi / Teknik Eğitim Fakültesi / Matbaacılık Bölümü / Reprodüksiyon ana bilim dalı mezunu. Çeşitli tarihlerde Cem Yayınevi, Altan Matbaacılık, Yapı Endüstri Merkezi Yayın Bölümü, NESA Basın-Yayın A.Ş.'de çalıştı ve emekli oldu. Sinema, kitaplar ve çizgi romanlar özel ilgi alanları.

1 yorum

  1. Can Avar

    Teşekkürler emekleriniz için

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir